Kick vedro

Čo je Kicking the Bucket:

Kopanie vedra je populárny výraz v portugalskom jazyku, ktorý sa používa v zmysle " straty kontroly ", " vzdania sa všetkého " alebo " vzdania sa niečoho " ako reakcie na pocit hnevu alebo hnevu.

Zvyčajne tento výraz môže znamenať aj „stratu nálady“, „stratu nálady“, „nervozitu“ alebo „zlosť“. Môže sa interpretovať ako neudržateľný stav, keď niekto dosiahne tolerančný limit vo vzťahu k niečomu a „exploduje“, čo prejavuje všetky frustrácie, hnev, hnev a iné pocity, ktoré boli potlačené.

Príklad: " Chlapec kopol do vedra a odišiel do boja " alebo " Chlapci kopli vedro a zabili triedy týždňa ".

Doslovný preklad "nakopni kbelík" do angličtiny je kopať vedro, avšak tento idiom má pre domorodcov anglického jazyka iný význam. Ak je daný výraz charakteristický pre jazyk, jeho význam môže byť zmenený, keď je fráza preložená do iných jazykov.

V angličtine, kop kbelík sa používa ako eufemizmus pre smrť, ako by to bolo "poraziť topánky" alebo "natiahnuť holene", pre Brazílčanov.

Pôvod "kopania vedra" v portugalskom jazyku nie je známy, ale výraz v zmysle, ktorý pripisuje angličtina, by bol odkazom na smrť zavesením. Existuje však aj iná verzia príbehu, ktorá sa týka bývalých bitúnkov na ošípané.

Ak chcete vyjadriť význam, ktorý má "kopať vedro" v portugalskom jazyku, správnym výrazom v angličtine by sa všetko vrhlo do vzduchu, to znamená, že by sa "všetko hodilo", to znamená vzdať sa všetkého "a" vzdať sa “.

Príklad: Rozhodol sa hodiť všetko do vzduchu, aby išiel za ňou ("Rozhodol sa kopnúť vedro a ísť po ňom").